• Pily Castillo

5 Curiosidades del doblaje de Shrek al español latino | Traductores

Actualizado: jun 4

Los traductores de doblaje tienen una labor muy importante. Ellos son los responsables de que las películas y series lleguen a tener una buena aceptación en el idioma al que traducen. La película de Shrek, así como la saga completa, son un ejemplo claro de las libertades que se pueden tener para adaptar los diálogos y hacer de la película una obra maestra.


Por lo tanto, hice una comparación lingüística de los cambios que se realizaron en la película de Shrek, no solo porque es una de mis películas favoritas y porque me encanta la banda sonora, sino porque es una película que fue nominada por la Academia de Hollywood en la categoría "Mejor guion adaptado" y la primera película animada en ganar un premio Óscar.


¿Por qué esta película tuvo tanto éxito en Latinoamérica?


Por la excelente labor de los traductores y actores de doblaje.


Estos son algunos de los cambios lingüísticos que pude destacar cuando se adaptó al español latinoamericano (lo aclaro porque también se realizó una versión al español de España, totalmente diferente). Los clasifiqué en cinco categorías:


1. Cambios en la pronunciación y entonación


En ocasiones, los actores de doblaje modifican su pronunciación o tono para expresar un sentimiento o intención. Estos cambios son los que más se notan en los diálogos de Burro. Por ejemplo:

  • 'Jueron' - Fueron

  • 'pa - para

  • weno - bueno

  • 'ta - está

  • 'toy - estoy


2. Cambios de los diálogos


El traductor cambió completamente el texto para que la idea general se transmitiera con mayor emoción, según el tono de la película. En esta ocasión, el objetivo fue que las frases den gracia en español, así como en inglés. Por ejemplo:


  • Cuando Burro ve la casa de Shrek por primera vez, dice:

"Who'd want to to live in a place like that?"

Traducción literal: ¿Quién querría vivir en un lugar como ese?

Adaptación: '¿Quién querría vivir en ese cuchitril?' (una de las frases más recordadas por el público).


  • Cuando Shrek le pregunta a las criaturas de cuentos de hadas sobre quién sabe dónde queda DuLoc, Burro responde:

"I know! Me, me..."

Traducción literal: Yo sé, yo, yo...

Adaptación: 'Yo, pregúntame, pregúntame.' (Hace referencia a uno de los programas mexicanos, La Hora Derbéz, en el que participó el actor de doblaje, Eugenio Derbéz).


  • Cuando Jengi, la galleta, es interrogada por Lord Farquaad, se niega y antes de escupirle, le dice:

"Eat me!"

Traducción literal: ¡Cómeme!

Adaptación: ¡Cerdo!


  • Cuando Burro conoce a Dragona, ella se enamora y él, tratando de buscar alguna excusa, le dice:

"Hey, you know I would really love to stay but..."


Traducción literal: Tú sabes que me encantaría quedarme, pero...

Adaptación: 'Además, no sé a qué horas vas por el pan...' (más coloquial y gracioso).


  • Cuando Fiona pregunta sobre la apariencia de Lord Farquaad, tanto Shrek como Burro hacen bromas de su estatura y dicen varias frases en doble sentido, una de ellas es:

"Men of Farquaad's stature are in short supply."

Traducción literal: Los hombres de la estatura de Farquaad están escasos en inventario. (No da risa).

Adaptación: 'Los hombres como Farquaad son 'chicos' muy especiales'. (Se entiende el doble sentido.)

  • Otra broma en doble sentido, es la que dice el Robin Hood cuando quiere 'salvar' a Fiona de Shrek. Él se pone a cantar y dice que rescata damiselas para tener algo que ver con ellas, y dentro de la letra dice:

"What he's basically saying is he likes to get... paid."

Traducción literal: Lo que él básicamente está diciendo es que a él le gusta que le paguen.

Adaptación: y después con ellas se quiere acost... umbrar. (¿Entiendes la referencia ahora?)


3. Cambios de referencias literarias


Estas son todas las referencias a los cuentos de hadas, o canciones populares que se encuentran dentro de los diálogos. Por ejemplo,

  • Cuando a Burro le cae polvo de hada por accidente y comienza a volar, dice:

"You might have seen a house fly, maybe even a super fly, but you have never seen a donkey fly."

Traducción literal: Tal vez han visto una casa volar, incluso una súpermosca, pero nunca han visto un burro volar.

Adaptación: '¿Han visto cómo su dinero vuela? O Caperucita y la abuela, pero nunca han visto a un burro que vuela'. (Mantiene la misma rima que tiene en inglés y hace referencia al cuento de la Caperucita roja.)



  • En la misma escena de Jengi, cuando lo está interrogando Lord Farquaad, él responde en inglés:

"Do you know the Muffin man?"

Traducción literal: ¿Conoces al hombre Muffin?

Adaptación: '¿Conoces a Pin Pon?'

The Muffin man es una canción infantil popular en inglés. Sin embargo, en español esa canción no existe. El traductor adaptó todo ese diálogo a la canción popular en español: Pin Pon es un muñeco (una excelente elección).


4. Cambios en las referencias a productos


Estos son los cambios al español que se hicieron sobre comida, marca o referencia que en el idioma español no hubiesen tenido mucho sentido, si se hubieran traducido de forma literal, tal como se dicen en inglés. Por ejemplo:

  • Cuando Burro entra a la casa de Shrek, se sienta en el sofá y dice:

"In the morning, I'm making the waffles."

Traducción literal: En la mañana, yo hago los waffles.

Adaptación: 'En la mañana, yo preparo los tamales'. (Un desayuno más común en Latinoamérica que los waffles.)


  • Cuando Shrek quiere que Burro se vaya lejos, él le ruge muy fuerte y Burro dice:

"You definitely need some Tic-Tacs or something, 'cause your breath stinks."


Traducción literal: Necesitas unos Tic-Tacs o algo, porque tu aliento apesta.

Adaptación: Necesitas unas pastillitas de menta porque el hocico te apesta.

Omitir la referencia de los Tic-Tacs fue una estrategia de traducción porque podría no ser comprendida en regiones donde no las venden.


5. Cambios en palabras inventadas


Estas son las palabras que en español se modifican para que dé un sentido similar a la versión original. Pueden parecer innecesarias, pero esta creatividad lingüística es lo que le da un toque divertido y familiar. Por ejemplo:


  • Cuando Shrek espanta a los guardias y sin querer salva a Burro de que lo arresten, Burro dice:

"You're a mean, green fighting machine."


Traducción literal: Eres una máquina de pelea mala y verde.

Adaptación: 'Tú eres verdederamente una máquina de pelea.' (La traducción literal se hubiese entendido, pero la creatividad del traductor de doblaje es lo que le da ese extra a los diálogos.)


  • Cuando Shrek y Burro van de camino a rescatar a la princesa, Burro le dice:

"The whole ogre trip."

Traducción literal: Todo el viaje del ogro. (sí, no tiene mucho sentido en español de forma literal.)

Adaptación: 'Alguna de tus ograsiosadas'.


  • Ya cerca de llegar a DuLoc, Shrek y Burro están conversando mientras observan las constelaciones y Shrek dice:

"Look!, there's Bloodnut, the flatulent"


Traducción literal: ¡Mira! Ahí esta Bloodnut, el flatulento.

Adaptación: '¡Mira!, esta es la constelación Pedorrín.' (más gracioso.)


Estos fueron solamente algunos ejemplos de los cambios que encontré. Sin duda, hay muchos más, y si quieres saber más sobre este tema puedes seguir a Eduardo (Lalo) Garza, actor de doblaje (Pinocho (desde Shrek 2), Krilin, de Dragon Ball Z, Josh Nichols, de Drake y Josh, entre otros). Él comparte contenido sobre sus diferentes labores como actor de doblaje y el trabajo del traductor especializado en adaptación.


Si conoces algún otro dato interesante relacionado con este tema, me encantaría leer tu aporte.


P.S.: Si quieres pasar un buen rato y divertirte, te recomiendo que veas Shrek The Musical, disponible en Netflix. Es algo diferente que te hará reír.


SOBRE MÍ

Pily Castillo

@thebestofisela


Soy una lectora empedernida desde los 15 años de edad y cinéfila desde siempre. Me agrada ver las situaciones desde un punto de vista diferente al de los demás y me encantan los retos intelectuales, cualquier cosa que me dé la sensación de hacer cosas nuevas y estar siempre en aprendizaje. Estudié una carrera en Lingüística, y Traducción e Interpretación y basé mi seminario final en el tema del Subtitulado y la importancia que tiene.


Dato curioso: Puedo recitar varios diálogos de las películas de Shrek de memoria (hasta puede llegar a molestar a las personas).