5 Curiosidades del doblaje de Shrek al espaƱol latino | Traductores
- Pily Castillo
- 2 jun 2021
- 5 Min. de lectura
Actualizado: 3 jun 2021
Los traductores de doblaje tienen una labor muy importante. Ellos son los responsables de que las pelĆculas y series lleguen a tener una buena aceptación en el idioma al que traducen. La pelĆcula de Shrek, asĆ como la saga completa, son un ejemplo claro de las libertades que se pueden tener para adaptar los diĆ”logos y hacer de la pelĆcula una obra maestra.

Por lo tanto, hice una comparación lingüĆstica de los cambios que se realizaron en la pelĆcula de Shrek, no solo porque es una de mis pelĆculas favoritas y porque me encanta la banda sonora, sino porque es una pelĆcula que fue nominada por la Academia de Hollywood en la categorĆa "Mejor guion adaptado" y la primera pelĆcula animada en ganar un premio Ćscar.
ĀæPor quĆ© esta pelĆcula tuvo tanto Ć©xito en LatinoamĆ©rica?
Por la excelente labor de los traductores y actores de doblaje.
Estos son algunos de los cambios lingüĆsticos que pude destacar cuando se adaptó al espaƱol latinoamericano (lo aclaro porque tambiĆ©n se realizó una versión al espaƱol de EspaƱa, totalmente diferente). Los clasifiquĆ© en cinco categorĆas:
1. Cambios en la pronunciación y entonación
En ocasiones, los actores de doblaje modifican su pronunciación o tono para expresar un sentimiento o intención. Estos cambios son los que mÔs se notan en los diÔlogos de Burro. Por ejemplo:
'Jueron' - Fueron
'pa - para
weno - bueno
'ta - estĆ”
'toy - estoy

2. Cambios de los diƔlogos
El traductor cambió completamente el texto para que la idea general se transmitiera con mayor emoción, segĆŗn el tono de la pelĆcula. En esta ocasión, el objetivo fue que las frases den gracia en espaƱol, asĆ como en inglĆ©s. Por ejemplo:
Cuando Burro ve la casa de Shrek por primera vez, dice:
"Who'd want to to live in a place like that?"
Traducción literal: ĀæQuiĆ©n querrĆa vivir en un lugar como ese?
Adaptación: 'ĀæQuiĆ©n querrĆa vivir en ese cuchitril?' (una de las frases mĆ”s recordadas por el pĆŗblico).

Cuando Shrek le pregunta a las criaturas de cuentos de hadas sobre quién sabe dónde queda DuLoc, Burro responde:
"I know! Me, me..."
Traducción literal: Yo sé, yo, yo...
Adaptación: 'Yo, pregúntame, pregúntame.' (Hace referencia a uno de los programas mexicanos, La Hora Derbéz, en el que participó el actor de doblaje, Eugenio Derbéz).

Cuando Jengi, la galleta, es interrogada por Lord Farquaad, se niega y antes de escupirle, le dice:
"Eat me!"
Traducción literal: ”Cómeme!
Adaptación: ”Cerdo!

Cuando Burro conoce a Dragona, ella se enamora y Ʃl, tratando de buscar alguna excusa, le dice:
"Hey, you know I would really love to stay but..."
Traducción literal: TĆŗ sabes que me encantarĆa quedarme, pero...
Adaptación: 'AdemÔs, no sé a qué horas vas por el pan...' (mÔs coloquial y gracioso).

Cuando Fiona pregunta sobre la apariencia de Lord Farquaad, tanto Shrek como Burro hacen bromas de su estatura y dicen varias frases en doble sentido, una de ellas es:
"Men of Farquaad's stature are in short supply."
Traducción literal: Los hombres de la estatura de Farquaad estÔn escasos en inventario. (No da risa).
Adaptación: 'Los hombres como Farquaad son 'chicos' muy especiales'. (Se entiende el doble sentido.)

Otra broma en doble sentido, es la que dice el Robin Hood cuando quiere 'salvar' a Fiona de Shrek. Ćl se pone a cantar y dice que rescata damiselas para tener algo que ver con ellas, y dentro de la letra dice:
"What he's basically saying is he likes to get... paid."
Traducción literal: Lo que él bÔsicamente estÔ diciendo es que a él le gusta que le paguen.
Adaptación: y después con ellas se quiere acost... umbrar. (¿Entiendes la referencia ahora?)

3. Cambios de referencias literarias
Estas son todas las referencias a los cuentos de hadas, o canciones populares que se encuentran dentro de los diƔlogos. Por ejemplo,
Cuando a Burro le cae polvo de hada por accidente y comienza a volar, dice:
"You might have seen a house fly, maybe even a super fly, but you have never seen a donkey fly."
Traducción literal: Tal vez han visto una casa volar, incluso una súpermosca, pero nunca han visto un burro volar.
Adaptación: '¿Han visto cómo su dinero vuela? O Caperucita y la abuela, pero nunca han visto a un burro que vuela'. (Mantiene la misma rima que tiene en inglés y hace referencia al cuento de la Caperucita roja.)

En la misma escena de Jengi, cuando lo estƔ interrogando Lord Farquaad, Ʃl responde en inglƩs:
"Do you know the Muffin man?"
Traducción literal: ¿Conoces al hombre Muffin?
Adaptación: '¿Conoces a Pin Pon?'
The Muffin man es una canción infantil popular en inglés. Sin embargo, en español esa canción no existe. El traductor adaptó todo ese diÔlogo a la canción popular en español: Pin Pon es un muñeco (una excelente elección).

4. Cambios en las referencias a productos
Estos son los cambios al espaƱol que se hicieron sobre comida, marca o referencia que en el idioma espaƱol no hubiesen tenido mucho sentido, si se hubieran traducido de forma literal, tal como se dicen en inglƩs. Por ejemplo:
Cuando Burro entra a la casa de Shrek, se sienta en el sofĆ” y dice:
"In the morning, I'm making the waffles."
Traducción literal: En la mañana, yo hago los waffles.
Adaptación: 'En la mañana, yo preparo los tamales'. (Un desayuno mÔs común en Latinoamérica que los waffles.)

Cuando Shrek quiere que Burro se vaya lejos, Ʃl le ruge muy fuerte y Burro dice:
"You definitely need some Tic-Tacs or something, 'cause your breath stinks."
Traducción literal: Necesitas unos Tic-Tacs o algo, porque tu aliento apesta.
Adaptación: Necesitas unas pastillitas de menta porque el hocico te apesta.
Omitir la referencia de los Tic-Tacs fue una estrategia de traducción porque podrĆa no ser comprendida en regiones donde no las venden.

5. Cambios en palabras inventadas
Estas son las palabras que en espaƱol se modifican para que dĆ© un sentido similar a la versión original. Pueden parecer innecesarias, pero esta creatividad lingüĆstica es lo que le da un toque divertido y familiar. Por ejemplo:
Cuando Shrek espanta a los guardias y sin querer salva a Burro de que lo arresten, Burro dice:
"You're a mean, green fighting machine."
Traducción literal: Eres una mÔquina de pelea mala y verde.
Adaptación: 'Tú eres verdederamente una mÔquina de pelea.' (La traducción literal se hubiese entendido, pero la creatividad del traductor de doblaje es lo que le da ese extra a los diÔlogos.)

Cuando Shrek y Burro van de camino a rescatar a la princesa, Burro le dice:
"The whole ogre trip."
Traducción literal: Todo el viaje del ogro. (sĆ, no tiene mucho sentido en espaƱol de forma literal.)
Adaptación: 'Alguna de tus ograsiosadas'.

Ya cerca de llegar a DuLoc, Shrek y Burro estƔn conversando mientras observan las constelaciones y Shrek dice:
"Look!, there's Bloodnut, the flatulent"
Traducción literal: ”Mira! Ahà esta Bloodnut, el flatulento.
Adaptación: 'Ā”Mira!, esta es la constelación PedorrĆn.' (mĆ”s gracioso.)

Estos fueron solamente algunos ejemplos de los cambios que encontrĆ©. Sin duda, hay muchos mĆ”s, y si quieres saber mĆ”s sobre este tema puedes seguir a Eduardo (Lalo) Garza, actor de doblaje (Pinocho (desde Shrek 2), Krilin, de Dragon Ball Z, Josh Nichols, de Drake y Josh, entre otros). Ćl comparte contenido sobre sus diferentes labores como actor de doblaje y el trabajo del traductor especializado en adaptación.
Si conoces algĆŗn otro dato interesante relacionado con este tema, me encantarĆa leer tu aporte.
P.S.: Si quieres pasar un buen rato y divertirte, te recomiendo que veas Shrek The Musical, disponible en Netflix. Es algo diferente que te harĆ” reĆr.
SOBRE MĆ

Pily Castillo
Soy una lectora empedernida desde los 15 aƱos de edad y cinĆ©fila desde siempre. Me agrada ver las situaciones desde un punto de vista diferente al de los demĆ”s y me encantan los retos intelectuales, cualquier cosa que me dĆ© la sensación de hacer cosas nuevas y estar siempre en aprendizaje. EstudiĆ© una carrera en LingüĆstica, y Traducción e Interpretación y basĆ© mi seminario final en el tema del Subtitulado y la importancia que tiene.
Dato curioso: Puedo recitar varios diĆ”logos de las pelĆculas de Shrek de memoria (hasta puede llegar a molestar a las personas).