top of page

Edith Grossman, traductora literaria | Historias inspiradoras

Edith Grossman es una traductora estadounidense, ganadora de premios de traducción literaria. Entre su trayectoria académica tiene una un título universitario, una maestría y un doctorado de la Universidad de UC Berkeley.


Como traductora, llegué a conocer de cerca el trabajo que realizó Edith Grossman gracias a su libro Why Translation Matters publicado en 2011. Por eso decidí dedicarle un artículo a su trayectoria y a la labor tan excelente que hizo al realizar la traducción al inglés de muchos pilares de la literatura iberoamericana.


Edith Grossman

Gracias a ella, muchas personas de todo el mundo han podido experimentar y degustar la prosa de Mario vargas Llosa, Gabriel García Márquez, entre otros. Sin embargo, se le conoce principalmente por haber traducido al inglés Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes; su mayor trabajo traductológico por el que recibió premios y reconocimiento internacional.



Inicios


Su carrera como traductora comenzó por accidente alrededor de 1970; cuando un amigo, editor de la revista Review, le pidió que tradujera un fragmento. Al inicio, Edith se rehusó diciendo que no era traductora, sino crítica literaria. Sin embargo, su amigo le insistió, hasta que ella cedió. Para su sorpresa, tuvo que traducir una historia del argentino vanguardista Macedonio Fernández.


Para Grossman, resultó un trabajo brillante y cómodo porque podía hacerlo desde casa usando un sudadero, sin presentarse a una oficina, y más importante, fumar cuanto quisiera, sin tener que salir a la acera.


A partir de ese momento, Edith sintió un apego a la literatura, por la prosa tan original de Macedonio Fernández. Ya no hubo marcha atrás, Edith se enamora de la traducción literaria y de las ventajas de trabajar en casa, abriéndose campo para traducir a otros autores latinoamericanos.


Traducción de Don Quijote


En una entrevista con Juan José Herrera en el 2016, Edith relató que su primer contacto con El Quijote se remonta a sus años de bachillerato cuando lee la traducción en inglés realizada por Samuel Putnam. Años después ella mejoró su español y leyó esta obra en el idioma origen, algo que posteriormente la ayudó a comprender y escuchar más de cerca a Miguel de Cervantes. Ella recalca que Miguel de Cervantes hubiese sido una persona con la que le gustaría ir a tomar un trago, y platicar de sus múltiples historias de guerra.

Miguel de Cervantes Saavedra

Edith cuenta que tomar el reto de traducir el libro de Don Quijote no fue algo que considerara una labor sencilla, pero pensó en cómo Cervantes, en su tiempo, estaba creando un nuevo género, un lenguaje literario, justo lo que le dio el impulso para traducir esta obra maestra, tan vanguardista.

"Se debe amar lo que se está traduciendo, porque estarás viviendo intimamente con ese libro por mucho tiempo, e imagina que estés viviendo intimamente con alguien a quien no soportas... así que ama al autor". Edith Grossman

Por supuesto que se encontró con algunas dificultades, como el hacer el cambio lingüístico entre las conversaciones y los niveles del discurso que debía usar para cada personaje, y diferenciar el vocabulario de los personajes con más educación y los menos letrados.


Para Grossman el traductor no es solamente una imagen detrás del mundo editorial, sino que es un puente entre dos mundos, dos realidades, y dos tipos de lectores. El traductor es esencial, y crucial en el desarrollo de las sociedades; va más allá del texto, como la proxémica, los gestos y otros elementos metafísicos que se traducen e interpretan constantemente en el proceso del conocimiento.


Un consejo que da Edith Grossman para los que están interesados en entrar al mundo de la traducción es solo lanzarse a ella. Ahora hay múltiples cursos académicos en diferentes niveles educativos con los que puedes aprender traducción.


Personalmente, me identifiqué mucho con su gusto de trabajar desde casa, su pasión por la literatura y la importancia del traductor. Si quieres conocer más sobre su punto de vista y su forma de traducir, puedes leer el libro que mencioné anteriormente Why Translation Matters; te aseguro que será el libro que te animará a ver las traducciones de obras literarias de una forma totalmente diferente.


SOBRE LA AUTORA

Pily Castillo

Pily es una guatemalteca amante de la literatura clásica nacional e internacional. Siempre está en constante aprendizaje, sobre todo con idiomas (inglés, francés, lenguaje de señas guatemalteco, iniciando alemán). Actualmente, está culminando la licenciatura en Ciencias Lingüísticas con énfasis en traducción e interpretación. La literatura es una parte crucial de su vida y le encanta compartir esa misma emoción por los libros y los idiomas con otros. Dato curioso: Al inicio pensaba estudiar una licenciatura en Relaciones Internacionales, y al buscar más sobre esa carrera, encontró por accidente la carrera en traducción que actualmente estudia, similar a Edith.


bottom of page