El Animalero | Reseña Poesía Guatemalteca

Encontré la literatura de Humberto Ak'abal por accidente en la Feria Internacional del Libro en Guatemala (FILGUA) celebrada en el 2019 en el homenaje al poeta guatemalteco.


Aunque leer poesía guatemalteca no era de mi interés en ese momento, llamó mi atención que Humberto Ak'abal era guatemalteco maya- k'iche' y que él mismo traducía su literatura al español. Este hecho me impactó por el esfuerzo y el deseo que demostraba por compartir sus orígenes y que su literatura llegara a más personas.


Humberto Ak'abal

El Animalero es un libro escrito originalmente en idioma k'iche', traducido al español por el mismo Humberto Ak'abal y traducido al inglés por Miguel Rivera.



Este es un poemario dedicado a la naturaleza guatemalteca, exaltando a los animales que le dan color y sonido a Guatemala. Los zopilotes, los grillos, las luciérnagas, los tecolotes y otros. Además, aborda los hechos naturales que suceden en la región de una forma mucho más profunda y hace una oda a las personas que forman y componen esta cultura como: El leñador, el sembrador, entre otros.


¿Por qué leer El animalero?


  • Es un poemario que pone en relieve la cultura guatemalteca y la eleva a niveles artísticos.

  • Los poemas son cortos y simples, no te tomará mucho tiempo leerlos, pero te dará mucho en qué pensar.

  • Muestra el lado vulnerable de Guatemala y de sus ciudadanos.

  • Es una forma de adentrarse a la cultura maya desde los ojos de un nativo.

  • Ak'abal presenta un sincretismo entre el idioma español y el k'iche' de manera que el lector puede sentirse inmerso en la cosmología maya gracias al glosario que aparece al final del libro.

  • Vale la pena conocer de primera mano a través de los poemas de uno de los poetas guatemaltecos más traducidos a otros idiomas.


SOBRE MÍ

Pily Castillo

@thebestofisela

Soy una viajera empedernida a la que le fascina investigar datos curiosos sobre la historia universal y de los cambios lingüísticos de los idiomas, así como de los lugares que he visitado. Estuve viviendo en Francia por unos meses y eso me motivó a seguir investigando más sobre este idioma y la traducción en el mismo.


Dato curioso: Esta semana fui aprobada como Traductora jurada en Guatemala por el Ministerio de Educación.