• Pily Castillo

¿Qué es la traducción?

Esta pregunta parece resonar entre todos los traductores. Es común escuchar a clientes, familiares y amigos que preguntan por los servicios de traducción o dicha carrera.

En pocas palabras, la traducción se puede definir como el traspaso de una información de un idioma a otro. En este artículo te presento algunas definiciones que algunos de los teóricos de traducción más reconocidos han dicho y cómo cada uno presenta un punto de vista diferente.


Alexander Tytler

Según Tytler, la 'buena traducción' es aquella en la cual la obra original sigue ganando aceptación aún en otro lenguaje. Es decir, que la traducción debe sentirse así como en el país de origen. Para lograr esto, Tytler examina ciertas leyes de la traducción, las cuales son:

  • Primero, la traducción debe de brindar una transcripción de ideas del documento original.

  • Segundo, el estilo y la forma de escritura deben poseer las mismas características que la original.

  • Tercero, la traducción debe de tener la misma fluidez que en la composición original.

- Essay on the Principles of Translation por Alexander Fraser Tytler en 1907


Peter Newmark

De acuerdo con Newmark, la traducción es un arte que consiste en el intento de reemplazar un mensaje escrito o enunciado de una lengua, por el mismo mensaje o enunciado en otra. Para él, la traducción es un procedimiento más sistemático.

Aunque en sus inicios estableció que la traducción es un arte, también brindó pasos para el proceso traductológico (el proceso de traducir).

Por lo tanto, propuso dos formas de traducir: la traducción comunicativa y la traducción semántica (conocida como la teoría dual).


- Approaches to Translation por Peter Newmark en 1981



Lawrence Venuti

Venuti considera que la traducción está ligada al lugar en el cual ha sido producida. Esto quiere decir que el acto de realizar una traducción envuelve intereses, objetivos, perspectivas, un contexto específico y otros factores de la cultura de origen que definen la forma en la cual será realizado el proceso traductológico. Según Venuti, la traducción involucra una colaboración, una actividad cultural creadora de valores.


Venuti presenta más apego hacia la cultura, el lugar de donde proviene la literatura, y el extranjerizar las obras literarias contribuye a que otros grupos culturales puedan sentir que son parte del grupo cultural al que están leyendo. Él describe la traducción como un aspecto esencial para el estudio de muchas dimensiones del intercambio intercultural, ya que la traducción ocupa un lugar muy importante entre las prácticas culturales que al mismo tiempo separan y unen comunidades.


- The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference por Lawrence Venuti en 1998



Eugene Nida


Según Eugene Nida, la traducción no se puede considerar como una ciencia y establece que no es posible crear una teoría de traducción que incluya toda clase de textos, de audiencias y de circunstancias de uso. Es más, Nida resalta el hecho de que en realidad la traducción no se puede considerar como una ciencia en el sentido técnico del término, ya que depende de una serie de disciplinas como la lingüística, antropología cultural, filología, entre otras, así como el estilo del traductor.


Para él, la traducción consiste en reproducir el mensaje final equivalente natural más cercano del idioma de origen, primero en términos de significado y segundo en términos de estilo del autor.


- Toward a Science of Translating por Eugene Nida en 1964


¿Y tú qué crees? ¿Es la traducción un arte, una ciencia, un método?


Estos son solamente cuatro diferentes puntos de vista que he recopilado y que se han desarrollado a lo largo de distintas épocas. Sin embargo, sin importar cómo veamos la traducción, su impacto en la sociedad actual y futura es grande.

Para mí, es un honor formar parte de este gremio que se encarga de unir sociedades y aportar en el conocimiento internacional.

SOBRE LA AUTORA

Pily Castillo

@thebestofisela


Actualmente, Pily continua con sus estudios de Traducción en inglés-español, buscando siempre la capacitación continua. Es una viajera que disfruta conocer nuevas culturas e idiomas. Le fascina encontrar datos curiosos sobre la traducción a lo largo de la historia y compartirlo con todos.

Dato curioso: Estudió traducción en la Universidad de San Carlos de Guatemala.



  • Beltanien y Castillo
  • Andrés Beltanien
  • Pily Castillo