• Pily Castillo

Tipos de Traducción

Un traductor es el que se encarga de transmitir un contenido de un idioma a otro. Debe de trasponer esas ideas de la forma más fiel posible al texto o el objetivo que lleva en su idioma original. Sin embargo, su labor varía dependiendo de la terminología.

A lo largo de la carrera me he encontrado con el reto de que hay muchos tipos y clasificaciones en la traducción. La lista se amplía tanto que es difícil recopilarlos todos; entre ellos: la traducción comercial, técnica, financiera, científica, literaria, periodística, legal o jurada, y otros más.

Edith Grossman, traductora literaria

En este artículo me tomé la libertad de resumir esa lista y estructurarla en tres tipos que considero los principales, basados en el propósito que tienen los textos y en otras clasificaciones que he aprendido a lo largo de estos años.

1. Traducción Técnica


También llamada ‘traducción especializada’ o 'traducción científico-técnica’. La traducción científica se puede referir mayormente a la traducción de documentos médico-farmacéuticos o de ciencias naturales como biología, química, física, entre otros. La traducción ‘técnica’ está relacionada exclusivamente a campos técnicos, abarca la traducción de manuales de maquinaria, aparatos, herramientas o instrumentos.



Características

  • Tienen un propósito informativo o explicativo.

  • Se hace uso de terminología especializada y predeterminada por la rama que se está tratando.

  • La mayoría de términos que se utilizan en ella ya tienen una traducción oficial o estándar aceptados de forma internacional. Por lo que el traductor tiene que apegarse a esa terminología. Usualmente, se rige por la entidad para la que se trabaja.

  • Tiene una coherencia terminológica. Es decir que, se prefiere el uso repetitivo del mismo término para que la explicación sea más comprensible al lector sin importar que parezca redundante. En especial si se tratan de manuales o instructivos. Casi nunca se hace uso de sinónimos cuando se trata de los términos técnicos.

  • Se busca la precisión del texto evitando las palabras innecesarias o muy complicadas.

  • Por lo general, se usa la voz activa para llevar el orden lógico de los eventos o del contenido que se quiere exponer.

2. Traducción Jurada

Es uno de los tipos más conocidos y solicitados debido a la necesidad latente que existe de tener documentos personales o empresariales con validez en el extranjero. En ese tipo, podemos concluir que cualquier texto puede ser traducido de forma legal o jurídica dependiendo de su propósito. Lo puede ser un informe químico utilizado como evidencia ante un juzgado; un certificado de calificaciones si se aplica a una beca en el extranjero; una carta poder para usar en las empresas internacionales.



Características


  • Tiene que realizarse por un traductor autorizado por el Estado. Se le llama traductor público, traductor juramentado, traductor jurado, según el país.

  • Al traductor que llena los requisitos que el Estado exige se le otorga fe pública para realizar documentos privados o públicos emitidos bajo su nombre, firma y sello.

  • Los documentos traducidos que sean emitidos poseen validez dentro y fuera del país gracias a su firma.

  • Cualquier documento puede ser una traducción legal, siempre que tenga la firma, nombre y sello del traductor jurado.

  • El traductor debe tener conocimientos legales, tanto del país que habita como del país al cual el documento va dirigido.


3. Traducción Literaria


Uno de mis favoritos. Le da al traductor más libertad de elección terminológica, sin pasarse de los límites establecidos. Este tipo de traducción abarca poemas, cuentos, historietas, novelas, biografías, entre otros. Existen muchos traductores especializados en este tipo que han llegado a tener reconocimiento internacional, como Edith Grossman, traductora de muchas obras famosas de la literatura latinoamericana al inglés.



Características

  • Tiene mayor alcance demográfico que los demás tipos, ya que se publica en grandes cantidades para abarcar mayor público.

  • Alcanza mayor permanencia y trascendencia a lo largo de los años, porque la literatura se sigue imprimiendo y editando.

  • No existe solo una traducción aceptada, ya que la mayoría de veces el traductor se deja llevar por su propio criterio y experiencia que puede diferir a la de otros. De ahí que a veces leemos libros con los nombres propios traducidos y otros no.

  • Debido a que su alcance llega a más personas, siempre está bajo el ojo de muchos críticos que evalúan su precisión, elección de palabras, y más.


Conocer los tipos de traducción que existen te puede ayudar a identificar el acercamiento que le tienes que dar a tu lenguaje y a tu redacción al momento de traducir. Debes de tenerlos claros para abordarlos apropiadamente. Todos los traductores somos colegas y debemos cuidar la reputación del gremio, al mantenter alta la calidad de nuestro trabajo y realizar de la mejor manera esta labor tan importante.

"La traducción es aquello que lo transforma todo para que nada cambie" - Günter Grass

SOBRE LA AUTORA

Pily Castillo

@thebestofisela


Pily es una guatemalteca amante de la literatura clásica nacional e internacional. Siempre está en constante aprendizaje, sobre todo con idiomas (inglés, francés, lenguaje de señas guatemalteco, iniciando alemán). Actualmente, está culminando la licenciatura en Ciencias Lingüísticas con énfasis en traducción e interpretación. La literatura y los idiomas son una parte crucial de su vida y le encanta compartir esa misma emoción con otros. Dato curioso: Tiene una fasinación por los mapamundis.