top of page

Consejos básicos de traducción literaria | Teoría de André Lefevere


Estos son algunos parámetros de traducción que extraje del libro Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame (que en español se traduce como Traducción, reescritura, manipulación del círculo literario) publicado por primera vez en 1992.


Antes de comenzar con los consejos quiero ponerte en contexto (que es lo que nos encanta a los traductores: el contexto) (?)


En esta teoría se concibe a la traducción como un proceso cultural y de reescritura, que se ve influenciado por tres puntos focales:


  • Patrocinio o mecenazgo: Se refiere a las personas o persona con poder que se encarga de pagar, imprimir y distribuir la traducción: entidad religiosa, un partido político, o incluso una clase social, así como los medios de comunicación, una casa editorial o una institución pública o privada.


Lefevere considera que la aceptación y la imagen de una obra se basan en dos factores.

  • Ideología de las personas con poder, o la ideología que tenga el traductor, que puede que anteponerse a las ideologías del patrocinador sobre temas polémicos como política, sexualidad, religión, entre otros.


Por ejemplo, los cambios que se realizaron para la primera traducción al alemán de El diario de Ana Frank, si quieres leer más sobre este tema haz clic aquí.

  • Poética dominante en el tiempo que la que se realiza la traducción. Esto quiere decir, la forma y el estilo de escribir popular entre los escritores y la más familiar para los lectores de la época. Por ejemplo: el uso del haiku en los poemas o el surrealismo de los autores latinoamericanos que formaron parte del Boom literario, o actualmente, el uso del narrador protagonista en las novelas juveniles.


Tomando estos tres puntos en cuenta, Lefevere recomienda usar su teoría al traducir una obra literaria:

  1. La ideología y la poética debe de formar tu estrategia para resolver los problemas y expresiones lingüísticas en el idioma original.

  2. La ideología de la cultura meta y su aceptación tiene que tomarse en consideración al usar esta teoría.

  3. Decide entre la adherencia a tus ideologías propias y las ideologías dominantes del público meta, tomando en cuenta la aceptación de la obra.

  4. Presta especial consideración al tipo de lectores, según la naturaleza del texto al momento de aplicar la teoría de traducción.

  5. Proyecta la imagen del autor y de las obras en tu traducción yendo más allá de los límites de su cultura de origen.

  6. Manipula el texto hasta que esté en concordancia con la misma ideología que la del público al que se quiere llegar, aunque se haga de una manera subjetiva.

  7. Justifica tus cambios en la traducción de acuerdo a la cultura meta.

André Lefevere

Como ya he mencionado en otros artículos, André Lefevere es uno de los teóricos de traducción con el que he sentido más apego gracias a que su teoría y su forma de traducir me parecen bastante fundamentados cuando se quiere traducir literatura. No fue casualidad que me basara mi proyecto universitario de graduación en su teoría.


Estoy segura de que si tienes la oportunidad de conseguir el libro de André Lefevere y pones en práctica su teoría, tus traducciones tendrán más fundamento y base traductológica para justificar los cambios que realices.


SOBRE MÍ

Pily Castillo

Soy una guatemalteca amante de la literatura clásica nacional e internacional. Siempre me gusta estar en constante aprendizaje, sobre todo con idiomas (inglés, francés, lenguaje de señas guatemalteco). Actualmente, estoy culminando la licenciatura en Ciencias Lingüísticas con énfasis en traducción e interpretación. La literatura es una parte crucial de mi vida y me encanta compartir esa misma emoción por los libros y los idiomas con otros.

Dato curioso: El primer libro que leí como pasatiempo fue Los diez negritos de Agatha Christie.


bottom of page