• Pily Castillo

Cuando "El diario de Ana Frank" llegó a Alemania | Controversias de traducción

El año pasado compré el libro del teórico André Lefevere, Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame (Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario).


Uno de los ejemplos que se mencionan en el libro y que me impactó más, fue la traducción y reescritura que tuvo El diario de Ana Frank debido a la carga ideológica de la época cuando se trató de traducir del holandés al alemán. Lefevere hace una comparación traductológica y lingüística entre la edición holandesa de 1947 con la traducción alemana de Anneliese Schütz.


La traducción realizada por ella del holandés al alemán fue fuertemente criticada, ya que muchas palabras o frases escritas originalmente en holandés, se tradujeron de forma muy diferente y no de la manera en la que escribió la niña.

Ejemplo 1


En holandés:

er bestaat geen groter vijandschap op de wereld dan tussen Duitsers en Joden” (no hay enemistad más grande en el mundo que la de los alemanes y los judíos).

Lo que se tradujo al alemán como:

eine grössere Feindschaft als zwischen diesen Deutschen und den Juden gibt es nicht auf der Welt!” (no hay enemistad más grande en el mundo que la de estos alemanes y los judíos).

Ejemplo 2


Este fragmento hace referencia a la descripción del campo de concentración Westerbork en los Países Bajos:


voor honderden mensen 1 wasruimte en er zijn veel te weinig WC’s. De slaapplaatsen zijn alle door elkaar gegooid”. (una ducha para cientos de personas, y hay muy pocos inodoros. Los espacios para dormir han sido colocados todos juntos.)

Lo que en alemán Anneliese Schütz tradujo:


“viel zu wenig Waschgelegenheiten und WC’s vorhanden. Es wird erzählt, dass in den Baracken alles durcheinander schläft” (Hay muy pocas áreas de ducha e inodoros disponibles. Se dice que todos ellos duermen en las barracas.)

Esta traducción sugiere que hay más cuartos de ducha que solo uno (no como afirmaba Ana Frank en la versión original), y al decir de manera indirecta ‘se dice que’ de cierta forma le baja el impacto de lo que en realidad pasaba.


Ejemplo 3


En otro fragmento, Ana Frank describe su conmoción al ver que la seguridad alemana le dispara a rehenes.


“zet Gestapo doodgewoon een stuk of 5 gijzelaars tegen de muur ” (La Gestapo simplemente puso a más o menos cinco rehenes contra la pared).

La traducción dice:


dann hat man einen Grund, eine Anzahl dieser Geiseln zu erschiessen”.(ellos tenían una razón para disparar a un número de estos rehenes.)

Al decir ‘ellos’ en vez de ‘Gestapo’ hace una descripción menos cruda de lo que realmente era, y al traducir ‘disparar’ en vez de ‘contra la pared’ eleva el acto a un nivel mucho más abstracto que el original.


Aunque parezcan pequeñas diferencias de traducción, un libro que se quiere vender en Alemania no puede tener insultos dirigidos hacia ellos, esto fue lo que dijo Schütz para justificar sus cambios respecto a la traducción. Schütz estaba muy consciente de que, si no le bajaba el tono a ciertas expresiones, podrían ser ofensivas a los lectores alemanes. Por lo tanto, el libro no se vendería en Alemania y la culpa no sería de nadie más que de ella.


Como he mencionado en este artículo, los traductores son sumamente importantes y su trabajo puede tener un gran impacto cultural. Es por eso que Anneliese Schütz hizo todo esto.


SOBRE LA AUTORA

Pily Castillo

@thebestofisela


Pily es una guatemalteca amante de la literatura clásica nacional e internacional. Siempre está en constante aprendizaje, sobre todo con idiomas (inglés, francés, lenguaje de señas guatemalteco, iniciando alemán). Actualmente, está culminando la licenciatura en Ciencias Lingüísticas con énfasis en traducción e interpretación. La literatura es una parte crucial de su vida y le encanta compartir esa misma emoción por los libros y los idiomas con otros. Dato curioso: Tiene una empresa de traducción junto con una colega.

  • Beltanien y Castillo
  • Andrés Beltanien
  • Pily Castillo